Заметили ошибку в тексте?
Выделите её мышкой и
нажмите Ctrl + Enter

Сайт о паранормальных явлениях и уфологии

Паранормальные новости, новости НЛО, аномальные явления


Если Вы стали очевидцем НЛО или любого другого паранормального явления, или у Вас есть история из жизни связанная с необъяснимыми явлениями, то присылайте материал на e-mail: info@salik.biz или через форму обратной связи, или регистрируйтесь на сайте и разместите свою историю сами. (Как разместить статью)

Как звучал «Эпос о Гильгамеше»

Источник:
Как звучал «Эпос о Гильгамеше»
Фото:
en.wikipedia.org

Так, как полагают специалисты, звучал аккадский, или ассиро-вавилонский, язык — один из древнейших семитских языков. На нем в Древней Месопотамии разговаривали аккадцы, ассирийцы и вавилоняне. На нем же был написан и «Эпос о Гильгамеше» — одно из древнейших сохранившихся литературных произведений. Самая полная его версия была обнаружена при раскопках клинописной библиотеки царя Ашшурбанипала в Ниневии.

До нас дошли три различные версии эпоса на аккадском. Профессор читает отрывок из так называемой старовавилонской — самой древней версии (она сохранилась в шести отрывках и датируется XVIII—XVII веками до н. э.). Вот его перевод на русский:


«…Молоко звериное сосал он!»

На хлеб, что перед ним положили,

Смутившись, он глядит и смотрит:

Не умел Энкиду питаться хлебом,

Питью сикеры обучен не был.

Блудница уста открыла, вещает Энкиду:

«Ешь хлеб, Энкиду, — то свойственно жизни,

Сикеру пей — суждено то миру!»

Досыта хлеба ел Энкиду,

Сикеры испил он семь кувшинов.

Взыграла душа его, разгулялась,

Его сердце веселилось, лицо сияло.

Он ощупал свое волосатое тело,

Умастился елеем, уподобился людям,

Одеждой оделся, стал похож на мужа.

Отрывок из «Эпоса о Гильгамеше» в переводе Игоря Дьяконова

Поделиться в социальных сетях:


0
142
Распечатать
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Читайте ещё
Пишут в блогах
Интересное видео