Мы в социальных сетях:
Круглосуточное вещание!

Заметили ошибку в тексте?
Выделите её мышкой и
нажмите Ctrl + Enter

Альтернативный взгляд

«Альтернативная история, уфология, паранормальные явления, криптозоология, мистика, эзотерика, оккультизм, конспирология, наука»

Мы не автоматический, тематический новостной агрегатор

Статей за 48 часов: 55

Очевидец: Если Вы стали очевидцем НЛО, с Вами произошёл мистический случай или Вы видели что-то необычное, то расскажите нам свою историю.
Автор / исследователь: У Вас есть интересные статьи, мысли, исследования? Публикуйте их у нас.
!!! Ждём Ваши материалы на e-mail: info@salik.biz или через форму обратной связи, а также Вы можете зарегистрироваться на сайте и размещать материалы на форуме или публиковать статьи сами (Как разместить статью).

Немецкая любовь к мертвым или мегаполис мертвецов

Время прочтения:
Немецкая любовь к мертвым или мегаполис мертвецов

Некрополь Ольсдорф (Friedhof Ohlsdorf) в Гамбурге был создан в XIX веке для межрелигиозных и бюджетных погребений за чертой города. На кладбище с момента основания произошло более 1,4 миллионов захоронений (Это население мегаполиса!). Ежегодно здесь проходит 4500 похорон, это население небольшого городка.Если случится зомби апокалипсис, у мертвецов будет своя столица.

При прогулке по немецкому старому кладбищу Ольсдорф ранней весной, когда еще холодно и мрачно, вспоминаются стихи Генриха Гейне (немецкий современник Пушкина) о любви живых к призракам или призраков — к живым. Жутковатые стихи о любви с мертвецами были популярны в годы юности поэта.

Ты волшебными чарами вызвал меня

Из холодной и темной могилы,

И желанья огнем оживил ты меня -

Погасить это пламя нет силы.

О, прижми ты уста к моим жарким устам

С человеческим чудным дыханьем

И дай выпить умершей всю душу твою

Мертвецов ненасытным лобзаньем!

(Герих Гейне, Перевод М. Шелгуновой)

Кладбище Ольсдорф было открыто 1 июля 1877 года и является крупнейшим некрополем в мире, его объем составляет 389 гектаров, на территории находится 202 000 могильных участков. Для сравнения: Венское центральное кладбище имеет размер 250 гектаров с 330 000 могильными участками.

Этот некрополь представляет собой не только место захоронений, но и парк для отдыха горожан. В теплое время года здесь все украшено цветами. Даже холодной весной тут много велосипедистов, любителей пробежек и неспешных прогулок.

На кладбище Ольсдорф есть четыре входа. По часовой стрелке здесь находится главный вход Fuhlsbüttler road на западе, выход Borstels на севере, подъездная дорога Bramfeld на востоке и Seehof на юге. Также открыты пять пешеходных входов с каждой стороны.

По территории кладбища проходит маршрут общественного транспорта, на маршрутах расположены 22 остановки. Максимальная скорость транспорта на территории составляет 30 км/ч. Протяженность дорожной сети — 17 километров. Кладбище удобно расположено между несколькими станциями метро.

В 1892 году был выпущен первый план-путеводитель кладбища. С момента основания парковый ансамбль кладбища имел четкий утвержденный проект, составленный с идеальной немецкой точностью.

1 июля 1877 года был торжественным днем открытия кладбища, в котором участвовали первые три погребения. Это люди умерли в больнице, и их родственники не могли позволить себе отдельные захоронения. Эти первые похороны подтвердили утверждение, что цены захоронений на новом кладбище будут доступны всем горожанам.

Немецкий поэт Генрих Гейне (1797-1856) в юности жил в Гамбурге и учился у своего дяди банкира на финансиста, но безуспешно. Гейне не дожил до открытия кладбища Ольсдорф (как это странно звучит) и закончил свои дни в Париже, но его стихи напоминают эти дорожки и скульптуры.

В эпоху Гитлера давно умерший поэт Гейне оказался под запретом, его называли «дегенератом», нацисты разрушали его памятники и сжигали книги с его стихами. «Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей» — эти слова поэта оказались пророческими.

Когда в гробу, любовь моя,

Лежать ты будешь безмолвно,

Сойду к тебе в могилу я,

Прижмусь к тебе любовно.

К недвижной, бледной, к ледяной

Прильну всей силой своею!

От страсти трепещу неземной,

И плачу, и сам мертвею.

Встают мертвецы на полночный зов,

Несутся в пляске, ликуя,

А нас могильный укрыл покров,

В объятьях твоих лежу я.

Встают мертвецы на последний суд,

На казнь и мзду по заслугам,

А нам с тобой хорошо и тут,

Лежим, обняв друг друга.

(Перевод В. Зоргенфрея)

…И старый погост миновать я спешил,

Но что-то манило, сверкало с могил, -

Блеснуло в безжизненных лунных лучах

С могилы, где спит музыканта прах,

Шепнуло мне: «Братец, минутку постой!» -

И вдруг поднялось, как туман седой.

То бедный скрипач, я его узнаю;

Он вышел и сел на могилу свою,

По струнам провел иссохшей рукой,

Запел — и пронзителен голос глухой:

«Пой, скрипка, песню прошлых дней, -

В тоске внимало сердце ей

И обливалось кровью.

Зовет ее ангел блаженством небес,

Мученьем адским зовет ее бес,

Зовут ее люди любовью».

(Перевод В. Левика)

…Иду… Как облачный туман,

Мелькнул вдали мне чей-то стан.

Я подбежал… Опять она!

Стоит, печальна и бледна,

С тяжелым заступом в руках -

И роет им. Могильный страх

Меня объял. О, как она

Была прекрасна и страшна!

Она и роет и поет!

И скорбной песнью сердце рвет:

«Заступ, заступ! глубже рой:

Надо в сажень глубиной!»

К ней подошел и молвил я:

«Скажи, красавица моя,

Скажи, откуда ты и кто,

И здесь зачем, и роешь что?»

Она в ответ мне: «Для тебя

Могилу рою». Ныла грудь,

И содрогаясь и скорбя,

Но мне хотелось заглянуть

В свою могилу. Я взглянул…

В ушах раздался страшный гул,

В очах померкло… Я скатился

В могильный мрак – и пробудился.

(Перевод М. Михайлова)

При виде в сумраке этой скульптуры под названием «Судьба» («Schicksal») я, действительно, испугалась.

Автор — Hugo Lederer (1905 год).

На заднем плане склеп семьи Шрёдер.

Вот так от судьбы не уйдешь...

Как ты можешь спать спокойно,

Зная ведь, что я живу?

Старый гнев мой вновь проснется.

Иго я свое порву.

Знаешь песню – как к подруге

Мертвый юноша пришел

И ее к себе в могилу

В полночь силою увел?

(Перевод П. Вейнберга)

Склеп семьи Шрёдер.

Приснилась мне королевская дочь,

Была она снега бледнее,

В аллее под липой вдвоем всю ночь

Сидел я, обнявшись, с нею.

«Не нужен мне трон отца твоего,

Не нужны драгоценные камни,

Не нужно державы, короны его, -

Лишь ты, ты одна нужна мне».

«Недостижима мечта твоя -

Лежу я во мгле могилы,

И лишь по ночам любовь моя

Меня пробуждает, милый».

(Перевод Р. Минкус)

Склеп семьи Лончар

Не подтрунивай над чертом,

Годы жизни коротки,

И загробные мученья,

Милый друг, не пустяки

А долги плати исправно.

Жизнь не так уж коротка, -

Занимать еще придется

Из чужого кошелька!

(Перевод С.Я. Маршака)

Автор: lenarudenko

Источник:

Поделиться в социальных сетях:


Понравилась статья? Поддержите Салика, жмите:



+16
181
Распечатать
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Высший разум рекомендует
Пишут в блогах
Интересное видео