Заметили ошибку в тексте?
Выделите её мышкой и
нажмите Ctrl + Enter

Альтернативный взгляд

«Альтернативная история, уфология, паранормальные явления, криптозоология, мистика, эзотерика, оккультизм, конспирология, наука, философия»

Мы не автоматический, тематический информационный агрегатор

Статей за 48 часов: 62

Сайт для здравомыслящих и разносторонне развитых людей


Очевидец: Если Вы стали очевидцем НЛО, с Вами произошёл мистический случай или Вы видели что-то необычное, то расскажите нам свою историю.
Автор / исследователь: У Вас есть интересные статьи, мысли, исследования? Публикуйте их у нас.
!!! Ждём Ваши материалы на e-mail: info@salik.biz или через форму обратной связи, а также Вы можете зарегистрироваться на сайте и размещать материалы на форуме или публиковать статьи сами (Как разместить статью).

Любопытная гравюра
Среднее время прочтения:

Источник:
Любопытная гравюра

Попалась любопытная гравюра. В центе все сферы обрамляет лента с надписью из Книги Экклезиаст « В поисках смысла жизни» ( об этом позже). Надпись гласит

«MUNDUM TRADIDIT DISPUTATIONI EORUM», попыталась перевести, но столкнулась с какой то путаницей. Словари переводят фразу, как « Он сделал Их» ( имеется в виду Бог, как я поняла). Кого их — неясно, на гравюре Географ, Астролог, Картограф ( скорее всего) и некто, похожий на какого то индейца, держащего в руках, по- моему, календарь ( или что то другое, не разгадала). 

- Salik.biz

Их создал Он, или Сферы- непонятно. Попыталась перевести каждое слово, получила совершенно противоположное предложение.

« Мир предали обсуждения ( споры) их»

Также попалась фраза с готовым переводом, которая практически полностью повторяет фразу с гравюры, за исключением слова Eorum (Их).

TRADIDIT MUNDUM DISPUTATIONIBUSO- споры погубили Мир.

Рекламное видео:


Вот, что пишут об этой фразе в переводе к Книге Эклезиаста:

«Синодальный перевод следует здесь Вульгате, предлагающей чтение «et mundum tradidit disputationi eorum»; Септуагинта передает olam как αἰών, вечность. Этой версии следует славянский перевод («всякий век дал есть в сердце их») и современные переводы» (Ссылка).

Вообще полный бред ( ВСЯКИЙ ВЕК ДАЛ ЕСТЬ В СЕРДЦЕ ИХ).

Все же в итоге фраза переводится, как « Споры их погубили Мир», я думаю. К чему такие заморочки с сокрытием перевода?

***Больше всего сложностей было со словом Tradidit.

Автор: Светлана Липатова

Записал:

SALIK

Санкт-Петербург
info
+48
Я не автоматический, тематический информационный агрегатор! Материалы Salik.biz содержат мнение исключительно их авторов и не отражают позицию редакции. Первоисточник статьи указан в самом начале.

Поделиться в социальных сетях:


Оцените:
+7
277
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...

   Подписывайтесь на наш канал в Телеграмм:   Перейти