Заметили ошибку в тексте?
Выделите её мышкой и
нажмите Ctrl + Enter

Альтернативный взгляд

«Альтернативная история, уфология, паранормальные явления, криптозоология, мистика, эзотерика, оккультизм, конспирология, наука, философия»

Мы не автоматический, тематический информационный агрегатор

Статей за 48 часов: 52


Очевидец: Если Вы стали очевидцем НЛО, с Вами произошёл мистический случай или Вы видели что-то необычное, то расскажите нам свою историю.
Автор / исследователь: У Вас есть интересные статьи, мысли, исследования? Публикуйте их у нас.
!!! Ждём Ваши материалы на e-mail: info@salik.biz или через форму обратной связи, а также Вы можете зарегистрироваться на сайте и размещать материалы на форуме или публиковать статьи сами (Как разместить статью).

Как большевики совершили революцию в русском языке
Среднее время прочтения:

Источник:
Автор:
АЛЕКСАНДРА ГУЗЕВА
Как большевики совершили революцию в русском языке

Они не только поменяли политический строй и свергли царя, но и ввели новую орфографию, убрав из алфавита несколько букв.

Реформа русского языка назревала еще до революции, но российская Академия Наук работала медленно, и вводить ее повсеместно не торопилась. После революции 1917 года новая власть действовала гораздо решительнее: отказаться нужно было от всего «старого» — режима, религии, экономики, — в том числе и правописания.

- Salik.biz

В 1918-м вышло постановление о новом правописании, и все печатные издания обязали следовать им. Дореволюционная орфография фактически была уничтожена.



Зачем реформировать язык?

Дореволюционная орфография была довольно сложна, а реформа языка была нужна большевикам в том числе и для упрощения обучения. Ведь одной из главных их задач была ликвидация безграмотности. За несколько лет до революции, по разным оценкам, лишь около 40% населения России умело писать и читать. Но новый провозглашенный Владимиром Лениным правящий класс — рабочие и крестьяне, — должен был активно работать во всех областях, так что власть молодой Страны Советов обязала все население с 8 до 50 лет обучаться грамоте.

Перепись население 1926 года показала, что всего за несколько лет в селе стало уже около 50 процентов грамотных людей.


Рекламное видео:


Из алфавита убрали несколько букв

До революции русский алфавит состоял из 35 букв, единого свода правил правописания не было — был лишь утвержденный еще при Петре I гражданский шрифт. Петр стремился ограничить власть церкви, поэтому придумал упрощенное написание букв для государственных указов, светских документов и первых газет.

Большевики убрали несколько букв, а несколько заменили на более простые аналоги, которые также уже существовали в алфавите (то есть по сути, буквы, которые обозначали один и тот же звук, объединить в одну). В постреволюционном алфавите оказалось 32 буквы, позже утвердили букву Ё как отдельную, и их стало 33. Этот алфавит используется по сей день.

Декрет о введении нового правописания гласил:

1. Исключить букву «ѣ» (Ять), заменив ее на «е» (колѣно — колено, вѣра — вера, въ избѣ — в избе).

2. Исключить букву «ѳ» (Фита), заменив ее на «ф» (Фома, Афанасий, фимиам, кафедра).

3. Исключить букву «ъ» (Ер) в конце слов и частей сложных слов (уже упомянутый пример — въ избѣ — в избе, хлѣбъ — хлеб, контръ-адмиралъ — контр-адмирал). Это правило было довольно сложным — приходилось запоминать слова, которые нуждались в «ъ» на конце. Кроме того, упразднение ее использования в этой функции экономило до 4 процентов печатного текста. Лингвист Лев Успенский даже посчитал, что на «ъ» ежегодно уходит 8,5 млн лишних страниц.


Однако «ъ» сохранилась в середине слов как разделительный («твердый») знак (съемка, разъяснить, адъютант). Так он используется и сейчас.

4. Исключить букву «і» (И десятеричное) и заменить ее на «и» (ученіе — учение, Россія — Россия, Іоаннъ — Иоанн). Это правило впоследствии вызвало некоторую сложность — при рукописном тексте буквы «И» в сочетании с буквой «ш» или «м», например, сливается.

5. Признать желательным, но необязательным употребление буквы «ё» (пёс, вёл, всё).

Интересно, что декрет никак не упоминал еще одну букву старого алфавита — «ѵ» (Ижица), однако ее и так практически не использовали: распространенная в религиозных текстах, она плавно трансформировалась в своего графического двойника «и».


Что еще изменилось в языке

Помимо собственно написания слов, изменились несколько правил правописания.

Например, приставки, оканчивающиеся на з (из, воз, раз, роз, низ, без, чрез, через) теперь нужно было писать по-разному в зависимости от того, какая буква следует за ними. Перед гласными и звонкими согласными оставалась «з», но перед глухими согласными «з» нужно заменять на «с» (разбить, разораться, но расступиться)

При этом сама приставка «с-» никак не меняется независимо от других букв.

Также изменились сложные правила окончаний в некоторых формах падежей:

  • В родительном падеже прилагательных, причастий и местоимений теперь нужно было писать «ого», «его», вместо «аго», «яго»(добраго — доброго, ранняго — раннего).
  • В именительном и винительном падежах женского и среднего рода прилагательных, причастий и местоимений окончания «ыя», «ія» заменили на «ые», «ие», вместо «ыя», «ія»(добрыя — добрые, синія — синие).
  • Местоимение «Они» раньше различалось на женскую форму «Онѣ»” и мужскую «Они», теперь же осталось только «Они». То же и с числительным «один» в женском роде. (Одне — одни, однехъ — одних и так далее).
  • Притяжательное местоимение «ея» в родительном падеже единственного числа превратилось в ее (или её).


Как реформу восприняли в обществе

Новую орфографию белая эмиграция не принимала — люди, покинувшие страну после революции считали, что большевики едва ли не изуродовали русский язык. До 1940-50-х годов русские издания эмигрантов выходили за рубежом в старом стиле. Эмигранты более поздних лет уже были обучены новым правилам и привыкли к ним.

Возникали сложности и с уже обученным грамоте населением. В личной переписке многие продолжали использовать старое правописание, другим же пришлось экстренно переучиваться. Ну и прежде всего, к новой орфографии пришлось привыкать самим учителям.

Но одной из главных сложностей был перевод на новый язык огромного пласта классической литературы 18-19 века. Из-за новых правил с окончаниями, например, пострадали некоторые рифмы в поэзии. Впрочем, в ситуации с книгами был и положительный результат — разрозненные по журналам и сборникам произведения многих великих писателей в советское время были «переведены» и изданы как единое собрание сочинений.

Записал:

SALIK

Санкт-Петербург
info
+48
Я не автоматический, тематический информационный агрегатор! Материалы Salik.biz содержат мнение исключительно их авторов и не отражают позицию редакции. Первоисточник статьи указан в самом начале.

Поделиться в социальных сетях:


Оцените:
+3
228
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...

   Подписывайтесь на нашу страничку в Twetter:   Подписаться